首页 相约枫叶红 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第44页
上一章 目录 书签 下一页

菲尔挂上电话,对夏洛特,小声:Adams and the other two succeeded in getting in the team. The factory is hiring them on a voluntary base. They will set out tomorrow afternoon. (亚当斯他们三人已经成功打进去。工厂雇用他们当义务工。他们明天下午出发。)

夏洛特:Thatrsquo;s great! Phil, use your cell phone as less as possible. Itrsquo;s better not to use it at all. (太好了!菲尔,你尽量少用手提电话。最好完全不用。)

菲尔:Okay. (好。)

扎辫子的白人男子走进,东张西望,看见夏洛特等人,走到一角的空座位坐下。

夏洛特:John and I are gonna leave this afternoonhellip;(刘俊豪和我下午就走hellip;hellip;)

四人站起,离去。辫子拿出手提电话拨打,跟在后面离去。

阿尔伯塔省、班芙镇(Banff, Alberta)火车站。班芙大道,彩石彩叠山,商店、游人。

一列火车开来,停稳,旅客下车。辛笛儿和李迅翰在下车的旅客人流中。

班芙镇、一家旅馆大堂。辛笛儿和李迅翰拉着行李箱走进大堂,朝柜台走去。

服务员:Can I help you (需要帮忙吗?)

李迅翰:We want to check in. (我们要入住。)

服务员:Do you have reservation (你们有预订吗?)

李迅翰:No. (没有。)

服务员:Sorry, Sir. There is no vacancy now. (对不起,先生,现在没有空房了。)

再一家旅馆大堂服务柜台前。

李迅翰:Excuse me, Sir. Do you have a vacancy (请问,你们有空房吗?)

服务员:No. Sorry. (没有,对不起。)

又一家旅馆大堂服务柜台前。

李迅翰:Do you have a vacancy (你们有空房吗?)

服务员:Sorry. We donrsquo;t. (对不起,没有。)

另一家旅馆大堂服务柜台前。

李迅翰:Any vacancy (有空房吗?)

服务员:No. (没有。)

辛笛儿走上前:Excuse me. Do you know which hotel may have a vacancy (请问,你知道哪家旅馆会有空房?)

服务员:Try Banff Springs Hotel. (试试班芙泉宾馆吧。)

辛笛儿:Thank you. (谢谢!)

班芙镇、弓河、班芙泉宾馆外。弓河大桥,一辆出租车驶过。弓河淡蓝色的河水。弓河跌水(Bow Falls, Bow River)。

跌水岸边,一辆旅游车驶来,游客下车。老瘦哥和老肥姐在游客中。

老肥姐:快快,老瘦哥啊,快到那边去啦!

老瘦哥在后面追赶。

城堡似的班芙泉宾馆(Banff Springs Hotel),建于1888年。

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹