吕燕叹了口气,挂上电话。
鲁敏一屁股坐在地上,带哭腔:这回,我们死定了。
维多利亚、布查特花园内、塔卡野猪铜像前。
野猪铜像,游人,游人上前去摸野猪铜像的鼻子。
迈克和胡杨两人走来。
迈克:我刚才说给人带来好运的,是摸这个野猪铜像的鼻子。
胡杨:真的?(跑上前去摸野猪铜像的鼻子。)
野猪铜像被游人摸得光亮的鼻子。塔卡野猪铜像,原作由意大利艺术家皮埃特罗塔卡创作于1620年(Tacca Boar, original statue created by Italian artist Pietro Tacca in 1620)。
三、四岁大的一男一女两个白人小孩,男的小,女的大,跑上前,争着去摸野猪铜像的鼻子。男孩先跑到,女孩后跑到,男孩正要伸手去摸野猪的鼻子,女孩抢上前,推开男孩,先摸了野猪的鼻子。男孩站在一边哭起鼻子来。
中年白人妇女跑上:Hi, guys! Whatrsquo;s wrong with you (喂,小家伙,你们俩怎么回事?)
小男孩哭诉:I was the first, but she pushed me! (我先到的,可她推开我!)
小女孩:But lady first! You should wait! (但是女士优先,你应该让我!)
小男孩:You arenrsquo;t a lady. Yoursquo;re a bad guy! You push a younger kid. (你不是女士。你推小孩,你是个坏蛋!)
小女孩:No, Irsquo;m not! Yoursquo;re a soure losser! Losser! (不,我不是!你真没用!没用!)
中年白人妇女:No crying, no arguing. (别哭了,别吵了。)(转向小男孩:)Stop crying. You either ran faster and tough it before she pushed you, or just waited. Okay (别哭了。你要么就跑快一点,在她推你之前就摸到了,要么让她先摸。知道吗?)
中年妇女拉着两个小孩走开。
胡杨看着妇女和孩子的背影,摇了摇头。
迈克:有什么不对吗?
胡杨:这个妈妈真偏心,明明是姐姐不对,却要偏要责怪弟弟。
两人边走边谈。
迈克笑:不是这个妈妈偏心,我们西方人的妈妈都这样。我觉得这个妈妈说得很对。
胡杨:对在哪里?大的让小的的道理都不讲。
迈克大笑:哈哈,在西方,我们只有让残疾人和女人,剩下的就讲实力了。我在上海那么多年。我看你们中国人不怎么让女人,对残疾人的帮助也不够。
胡杨:迈克,你这也太绝对了。我们可能对残疾人照顾不够周到。但女人是另外一个问题。现在,我们中国人讲究男女平等。
迈克:口头上的男女平等是毫无意义的。
胡杨:不是口头上。我看到有资料说,你们欧美人针对妇女的家庭暴力相当普遍。我看你们所谓尊重妇女,只是表面现象。
迈克:家庭暴力我也反对,不管针对谁。好了,我们不谈这么严肃的话题了。你知道这个野猪铜像是从哪里来的吗?
胡杨:难道不是花园的主人专门铸造的吗?
迈克:这家主人都是精明的生意人,花大价钱找人设计,专门铸造,还不一定有这么好的效果。