新生之物中容纳下十几枚脆弱的蛇种。
西迪交给约瑟佩的蛇种与寻常细胞不同,它们两两成对,足有米粒大小,肉眼可见,乳白色,半透明,由薄膜包裹。
它们依附于新的温床上,吞噬着约瑟佩的细胞,将来自约瑟佩的另一半生命密码纳入内核,编纂出全新的特性
约瑟佩的血液滋养着它们,那血液奔流的声音亦如摇篮曲般抚慰着它们。
长达十数日的孕育中,这些露珠般娇柔的蛇种渐渐变得强韧、涨大,与寻常蛇类的革质软壳蛋不同,这些特殊的蛇种有着石灰样脆硬的蛋壳。蛋壳表而挂着清白粘ye,那会使它们更易被母体诞下。它们挨挨挤挤地贴在一起,因为它们已经成熟,濒临娩出,这狭小的温室显然已不大适合它们居住了。
孕期,母体泌出的一些物质使约瑟佩困倦惫懒,他不爱动弹,成日懒洋洋地趴在西迪筑的蛇巢中睡懒觉,或许身体正是想通过减少他的活动保护他腹中的蛇蛋。他阅读劳伦佐书库中的禁书以打发清醒时的时间――禁书中不全是桃色故事,那里也有不少其他有趣的、但与性同样被认为是有害的故事与知识。
但他总归还是要动一动的,旧日耶尼亚的记忆让他清楚长时间缺乏活动会使蛇蛋娩出的过程变得艰难,他可以去圣宫的小花园里转一转,几条亚蛇魔园丁将花卉打理得娇艳可人。
嘶嘶。约瑟佩嘟嘟囔囔地游出蛇巢。
那条纤丽珠白的蛇躯中段有一处微妙的隆起。
它被撑得有些可怜,那些蛇蛋的个头不小,那层薄薄的、珠光闪烁的蛇皮局部鼓凸成蛇蛋的形状,约瑟佩弯曲蛇身行进时,硬壳蛇蛋在他腹中不安分地滚动,刮蹭出嚓嚓的清音。约瑟佩不安,他知道这些蛇蛋很顽强,可他仍然下意识地放慢了行进速度,并用尾巴末端轻轻托着中段那坠胀沉重的肚腹,作为对震动的缓冲。
嘶嘶西迪热情地腻上去。
k已禁欲多日,约瑟佩不许k碰他,新孕的小彩蛇神经高度紧张,生怕多余的举动会伤害到蛇蛋,在拒绝西迪一事上他表现出前所未有的冷酷,任凭那寂寞的丈夫如何连哄带骗,如何恳求,乃至设下圈套谁叫k自作自受呢?
我想去花园走走。约瑟佩轻声道,刻意躲避k,别碰坏我的蛇蛋,嘶。
他已能比较坦然地说出蛇蛋这种话了,事实上,当蛇种在腹腔中着床的一瞬间,他的蛇魔本能便已彻底苏醒,孕育一事带来了强烈的精神喜悦,这些天来,这种喜悦在不断攀升,懵懂地,约瑟佩有一种预感,这些小奶蛇就快与他,与西迪,碰而了
第50章蛇嗣(二十一)(孕育者。)
早已化为巢穴的寝宫中。
烛泪淌下,在银烛台底座凝实成一堆畸变血肉般的红蜡。
宫中蛇影憧憧。
栖居于圣宫附近的蛇类感知到孕育者分娩期自然形成的精神波动,纷纷蜿蜒而来,自圣宫中的晦暗角落,乃至远离圣宫之所在,巨量蛇民的[emailprotected]爬行声与窃窃嘶鸣汇聚成声音的浪潮,涌入寝宫。圣宫外墙蛇躯密布,连只蚊子都休想钻进窗缝,主建筑锐利的哥特式尖顶上缠绕着一条十码长的金黄巨蟒,它在充当哨兵。
纯然出于本能,它们前来护卫。
孕育者即将为族群诞下新蛇种,这一过程不可受干扰,它们会绞碎并吞噬掉一切企图伤害或阻挠孕育者的存在。
万千竖瞳游弋,迸射浅浅磷光,鳞色纹样各异的蛇、蟒、蚺它们拥堵在寝宫门后,充塞了回廊,朝门内探头探脑。约瑟佩散发出的靡丽气味使几条仅凭本能行事的、正处于求偶期的低阶雄蟒亢奋难抑,它们癫狂扭动,焦渴地向隐蔽在鹅卵形蛇巢中的约瑟佩窥探,它们仅能瞄见一截搭在蛇巢边沿的彩色尾巴,但这已足够它们发疯,几条巨蟒激动得绞裂了寝宫厚重的门扉
嘶嘶西迪狂躁难抑,k吝啬至极,无法忍受雄性子民们逾矩的臆想,k轻轻扯下那截拽着蛇巢边缘借力的彩色小尾巴,让它缠住k的青金色尾巴尖儿。
旋即,k昂首挺胸,激流般游出蛇巢,棱线清晰的胸大肌紧绷鼓胀,青筋暴凸,深灰蛇瞳因暴怒而变色,淡化为骇人的银白,一道幽邃黑线竖立其中。k游至寝宫大门,上身先是后倾,又锐箭般前刺突袭,蛇信弹射,发出慑人的驱逐音:嘶――!嘶嘶――
那几条躁动得昏了头的雄蟒倏地缩入漆黑的回廊,屁滚尿流地爬远了。
场面得到控制,剩余的蛇民瞬息安静下来,它们连信子都不敢再吐,纹丝不动地盘踞护卫,假装自己只是一条蛇雕。
西迪嘶嘶。约瑟佩轻哼。
西迪一眨眼便蹿了回去。
这具身体是初次娩出蛇蛋,因此过程颇为艰辛,幸而蛇类产卵与女子分娩不同,并无堪比筋骨寸断之惨烈剧痛,只有一种磨人且相当微妙的酸胀感以及肌肉律动带来的深度疲惫。约瑟佩瘫软在蛇巢中,银发濡湿,潮红脸蛋沁满汗水,身下柔软的筑巢分泌物上已洇出一个半人半蛇形的水印来。
一枚巨大的蛇蛋进退两难,卡住了。
珠白蛇鳞中罕见的一抹桃粉
它拼命蠕动,费力地推挤蛇蛋。
可那半截暴露在空气中的蛋壳表面已蒸干了水份,纵使滴下些涎水使其滋润,亦是收效甚微,它卡住了,()极其困难。
我的爱人,可怜的爱人让我帮帮你吧,嘶嘶西迪将约瑟佩扶起,环住肩头,捞起蛇尾,使约瑟佩坐在k的蛇躯上,以一种充满保护意味的姿态圈禁住约瑟佩。
k口中的帮帮你显然蕴含有其他意思――约瑟佩发出虚弱的嘶嘶声,拒绝了k。
k并不死心,蟒尾悬垂,尾部尖端滑过约瑟佩起伏饱胀的蛇腹,抵住一处浮凸的蛋形轮廓,力道适中地推挤它,辅助其娩出。
可那意义不大。
这样做远远不够,亲爱的,你看见了西迪阴险地低语,蛇瞳荧然闪烁,k俯在约瑟佩耳畔,引诱、教唆,倾吐些使人面红耳热的言辞
蛇蛋略有松动。
它的壳体重新变得湿润亮泽
半晌过去,西迪复又蛊惑道:让我帮你,嘶嘶这有效果,你得承认。
约瑟佩唇瓣掀开一条缝隙,他小口小口嘶着气,疲惫与酸胀已濒临极限,他确认自己无法独立诞下蛇蛋,他已经快累死了,于是他羞耻地把脸埋进西迪微凉的掌心,虚弱道:帮帮我
西迪用蛇信与尾巴帮助蛇蛋诞出。
一枚,又一枚,挤出腔口
有啵噗的细腻响动。
新生的蛇蛋莹润洁白,十分可爱,西迪珍惜地用尾巴将它们扫至蛇腹下方孵起来。孵蛋这活儿一向是k做,毕竟约瑟佩产蛋已相当辛苦了,他蜷成一小团,蛇腹复归平坦,他累得全身是汗,像从河里捞出来的一样,水淋淋的,连鳞片都闪烁着湿润的光
繁衍的本能使约瑟佩内心充满喜悦,而曾身为凡人的认知又使他泛起淡淡的不安,他毕竟是第一次真切地体验到产卵
恋耽美