首页 影视世界:从和乔晶晶分手开始 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第243章 本地化
上一章 目录 书签 下一页

至于说为什么人物角色仍旧要选择国外的名字,这自然是方默偷懒。其实也不是,主要是配音问题。

除去劳拉和约拿名字不变之外,其他人的角色都是根据不同的国家进行改变的。

比如娜塔莎,在国内就叫赵娜。

约拿的中文名叫王胖子。

恩,没错,方默直接起了这样一个十分本土化的名字。

当然, 全剧都是国人。

只不过民族不一样而已。

比如王胖子就是东北人。

属于典型的东北口音。

赵娜是湾湾妹子,有着湾湾妹子独有的撒娇和嗲音。

劳拉则是地道的川妹子。

还有一个粤人,一个京城人等等。

算是将国内比较知名的语言弄了个遍。

就连敌人杂兵们的配音,中文里面也都有着许多有趣的配音。

没有任何外国人能够比国人更懂国人对于配音的重视。

说起来也是有趣,国人虽然能够看懂繁体字,但对于配音却十分执着。

究其原因, 其实还在于中文是象形文字。

注重的并不是读音,而是字形。

这也是为什么明明没学过繁体字, 也没学过火星文。

可当这两种文字出现在你面前的时候,你却还是会读懂一样。

但也正是因为如此,对于不同文字在不同语境下的读音,也就有了不同的要求。

这也是为什么中文十分注重读音严谨性的原因。

就比如当年惊世骇俗的全篇文章只有一个读音的文章。

就足以让所有人为之惊叹。

其中最具典型的,就是《季姬击鸡记》和《施氏食狮史》。

当然,类似的文章还有很多。

比如《于瑜与余欲渔遇雨》和《遗镒疑医》。

这其中的故事,基本上已经成为了高中语文的必修课程,方默就不会再班门弄斧了。

但是不得不说,汉语言同音不同字也就意味着,如果在不同的语境中,同样音的文字的意思是极其不同的。

而且关键是,除去普通话之外,不同地区、不同民族的人,他的发音方式也是不同的。

如果贸然使用同一民族去配音,只会显得十分死板和枯燥而已。

这也是国人游戏难做的原因。

其实只要稍微关心一下那些能够在国内爆火的游戏就能发现,那些游戏本身的质量倒在其次,关键是差异化做的十分明显。

但是那些凡是拥有中文配音的游戏, 只要配音的不差,哪怕质量只能说平平。

但是对于国人来说,也是十分想要购买一份的。

可以说,想要真正赚到国人的钱。

还是很简单的。

只需要拥有种田、基建的同时,还可以有一些lsp喜欢的元素在,再加上一口地地道道的普通话或者形形色色的方言配音,那这款游戏的销量就不会差。

如果品质再掌控的好一些,那么国区的销量其实就不少。

有一说一,国人的消费观念早就有了180度的大反转。

以前只知道氪金抽卡的游戏免费,道具收费模式的消费观念,如今也一点一点的转变。

这些都是需要长久时间的演化才能够做到的。

没有说上来你就要求某某游戏能够在国内造成几千万的销量。

如果真的出现了这种情况,那国内游戏厂商早就被打的晕头转向了。

不会有人不记得,龙国是什么时候起才开始逐渐开放国外电影限制的吧?

现在的游戏业和之前的影视行业有多像?

作为全球游戏产值第一的公司,企鹅却连一款自研3a大作都弄不出来。

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹