但我已不愿再让它打扰你,
不愿再引起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,
折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
我是那么真诚那么温柔地爱过你,
愿上帝赐你别的人,也似我这般坚贞如铁。”
愿上帝赐你别的人……
“我总会离开你。”
……也似我这般坚贞似铁。
——Ялюблютебявсем сердцем
我爱你。
作者有话要说:
第一百章,感谢各位。
另,普希金的这首诗译文版本很多,个人偏爱戈宝权先生的版本,但文中引用的版本目前还没找到翻译者,如果有姑娘知道烦请告知。选这个版本的原因是最后一句“愿上帝赐你别的人,也似我这般坚贞如铁”,参考英译版本又问了学俄语的同学后,“坚贞似铁”大概是译者根据原文自行添加的,虽然这样翻译和原文有所出入,但莫名让人感到触动,冒然引用,如有不妥,还请见谅。
再另,谢谢各位的评论和投雷,最近实习加考证,时间精力有限,伪骨科新文延后至8月1日开坑。
--