首页 流浪者 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第209页
上一页 目录 书签 下一章

但我已不愿再让它打扰你,

不愿再引起你丝毫悲切。

我曾默默地、无望地爱过你,

折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。

我是那么真诚那么温柔地爱过你,

愿上帝赐你别的人,也似我这般坚贞如铁。”

愿上帝赐你别的人……

“我总会离开你。”

……也似我这般坚贞似铁。

——Ялюблютебявсем сердцем

我爱你。

作者有话要说:

第一百章,感谢各位。

另,普希金的这首诗译文版本很多,个人偏爱戈宝权先生的版本,但文中引用的版本目前还没找到翻译者,如果有姑娘知道烦请告知。选这个版本的原因是最后一句“愿上帝赐你别的人,也似我这般坚贞如铁”,参考英译版本又问了学俄语的同学后,“坚贞似铁”大概是译者根据原文自行添加的,虽然这样翻译和原文有所出入,但莫名让人感到触动,冒然引用,如有不妥,还请见谅。

再另,谢谢各位的评论和投雷,最近实习加考证,时间精力有限,伪骨科新文延后至8月1日开坑。

--

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹