阿尔弗雷德不紧不慢地道,“我也非常好奇:同样是收养孩子,同样是第一次作为父母,塞纳小姐如何处理工作与家庭之间的矛盾,才能让迪克少爷对着杰森少爷隐含羡意。”
布鲁斯皱了皱眉,刚想开口驳斥,就听阿福继续道:
“结果塞纳小姐反倒问我:难道就因为是第一次作为父母没有经验,所以父母教育孩子的时候犯什么错都能被原谅,所以任何无心之失都能强行要求孩子释怀吗?”
“……”
男人原本轻慢地捏着书本的手突然收紧,手指用力地握住书脊。
如果不是阿尔弗雷德亲自将这本画有幼稚图案、一看就是家庭主妇才会去购买的儿童教育书籍放到他面前来,布鲁斯还真不敢相信,向来感情淡漠的薇拉会去购买这种玩意儿。
光是书籍侧页,就能看出这本书的主人曾经无数次地翻阅过此书,几乎每隔几页都贴有各种各样的标签,本来就是很厚的一本了,却还能从中发现无数贴在书页上的便签笔记和各种各样的打印资料。
翻开来看,从目录开始,就充满了各种密密麻麻的娟秀小字,夹带有七八个小小的便签笔记补充。
布鲁斯一眼看过去,就知道这是薇拉亲自手写的。
不仅仅是目录里,这本书的每一页,都仔仔细细地标注有各种各样的提醒文字,写有各种各样的儿童心理学理论知识和实践心得,甚至还结合了广告专业的各种理论,加之补充。
比如,在有关于“为什么孩子不懂父母说的话”一章中,薇拉在一开始的标注就是:
【信息传递的过程中,[译出]重于[译进]。】
所谓的译出,指的就是传达信息的人在传达过程中,要利用合理的方式,让接受信息的人正确理解这些信息。
而译进,才指的是接受信息的人对信息的理解。
这句话的意思,其实就是在暗指孩子听不懂父母说的话,完全就是因为父母本身的表达方式有问题。
又比如,在有关于“如何让孩子理解父母”一章中,薇拉居然用中文很辛辣地写道:
【已所不欲,勿施于人。】
父母都不能做到自己去理解孩子,凭什么要求小孩子去理解父母?
——这句话还真就是用中文来写的,如果不是布鲁斯本人来看,别人看这些意音文字估计还真要头疼。
整本书里全都是乱七八糟的笔记和摘录,从这些字迹的新旧程度来看,这是薇拉分了很多次记录的结果。
而且,不仅仅是这本书,在某些后来增添的笔记字条上,有些内容很明显就是来自其他的儿童教育书,甚至是某些儿童教育网络课程。
一页页地翻过去,布鲁斯的脑中控制不住地浮现出了薇拉看这本书写这些笔记时的场面:
一个每天忙碌到连睡觉时间都没有的工作狂,明明工作的时候都要靠着甜食奶茶阿司匹林续命的病人,好不容易忙完了所有的工作,却还强忍着困意,拿出这本《儿童教育大全》挑灯夜读。
不仅读,还要像学生准备考试一样,认认真真地做笔记,仔仔细细地总结观点,各种颜色的记号笔一点点标注重点……
--