不仅如此,布礼这回还罕见地替王有节说了话。
她和大家讲了她留学过程中发生的,一些关于中国留学生姓氏的趣事。
比如,“李(li)先生”在英国可能会被称为“撒谎先生”(mr.lie)。因为在英语里,“lee”才读成“李”。姓戴(dai)的会被人称为“死先生”(mr.die)。
周姐为活跃气氛,插话说,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
大家都会意地笑了起来。
一边走,布礼继续往下说:
有一户人家的家庭医生是个中国女人,姓何,在英国考下了医生执照。女主人第一次给诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人。女主人把她的姓氏(he)拼出来,秘书说,原来你要找的是dr.he(男医生)。女主人后来问过何医生,她是女的,却被叫做“男医生”,别扭不别扭?她说没办法,每个老外看了她的姓氏都这么叫,她不能挨个去纠正。
还有,姓施的也一样。老外发出来的音是“she”,就是“她”的音。我有个男性朋友,每次被人介绍为“mr.she”(女先生),都十分郁闷。
关于“she”和“he”,报纸上还登过这样一个故事。在一个学生聚会上,有一位姓尤(you)的中国留学生,为大家介绍两位新来的中国同学。男的姓佘(she),女的姓何(he)。尤同学先介绍女士:“sheishe!”老外皱着眉头跟着重复:“她是男的。”尤同学接着介绍男士:“heisshe!”老外有点儿糊涂了:“他是女的。”尤同学最后指着自己说:“iamyou!”老外已经彻底晕了:“你是我?”
这段笑话,当布礼用特别的语气惟妙惟肖的复述出来时候,好多人都笑得上气不接下气。
只有一个人例外,皮晓晓。
俗话说,说者无意,听着有心。刚才王有节的话,对于这位皮小姐来说,感受可就不一样了。
虽然她表面上没有再说什么,甚至还一直保持着微笑。
实际上,在她内心里,已经对王有节有了非常不好的印象:这人怎么能这样?!只是初次见面,他就拿别人的姓名开玩笑,是不是显得太没教养了?
后来她知道王有节是来自外地乡下的时候,她的这个判断就更是长久的长在了心里。以至于很久很久以后,都未曾有任何改变。