确实要有一个说法的,王二说:行,小时侯我有着一些王子公主的梦想,你知道的,在华国古代,无论是王子或公主,都不是能乱来的,于是将一些背景放在了欧洲。
一旦中文实体受到欢迎,我打算将它发行到外国去,是欧洲的背景,外国读者更容易接受。
大白兔:想发行到外国,翻译很重要啊。
这一点王二当然知道了,系统也知道,不然也不会弄出一个英文版《安徒生童话》。或如《三体》,英文翻译是刘玉昆,这是一个大拿,有人说刘玉昆翻译的《北京折叠》,原文别扭,译文通畅,英文读起来像原文。
这个说法略有些夸张,但换了另一个翻译,《三体》未必会在西方引起那么大的轰动。
或如王二手里的这本《安徒生童话》,不知是谁翻译的中文,这个人必然也是一个大拿,且看中文的文字有多优美。
王二:以后再说吧,还早着呢。
大白兔:那你看看这份合同行不行。
王二接受了合同,又是那么长……但真不是闹着玩的,万一在里面设了一个文字陷阱,到时侯便说不清楚。
仙儿忽然冒出来:“宿主,不用担心,只要购买了精通《合同法》《版权法》的技能,便能看懂这份合同了。”
没办法,王二只好购买,于是债务瞬间变成了1150万元人民币,王二又想要哭,因为突破了一千万债务,他只能拿到一成的稿费了。
但钱没有白花,再看这份长达数页的合同时,瞬间便能看明白了。
“300元/千字的稿费,我没异议,但这个实体发行五五分账,你们未免太心黑了吧。”
“五大大,冤枉冤枉,想要实体出版,我们得找出版社,得配合他们宣传,这些都需要成本的。”
“若是一般书,销售量只有几千册,五五分成,你们确实很讲良心了,但这本书以后的销量只有几千本?它是一本童话集,不是这十篇。”
“哦,”大白兔显然来了兴趣:“一共有多少篇?”
“一百多篇。”
“质量如此?有没有相关的存稿?”
“我先再发给你十篇,”王二将后来修改好的十篇童话发了过去:“余下的初稿大多数写了出来,只是未修改,而且我还要说一句,我岁数真的不大,未来也不止这部童话集,肯定还有其他的作品。若想长期合作,多点真诚,少点套路。”
“五大大,莫激动,莫激动,我先看看,明天再与你联系,行吗?”
“行。”
第二天临近中午时,大白兔才与他联系,不是看了这么久,多半是杂志里各个领导在商议:“你认为该是多少分成?”
“三七分成,我七你们三,不要小看了,若是找了一家好的出版社,宣传有力,未来仅是这个三,便能相当于你们杂志社一半利润了。”
这个世界的华国与另个时空差不多,在三纲的威权制度下,古代罕有适合幼儿类读的小说,因此华国开放后,加上对版权的重视,一些优秀的外国童话引进来,或国内一些优秀的童话,都会产生惊人的销售量,动辄数十万册上百万册。
关键孩子们一批批长大,又一批批地接上,以它的质量,再过十年二十年,还能卖得动。
究竟销量如何,未发行,谁也不好猜,不过昨天《少儿时代》刻意为了这二十篇童话开了一个会,后面的未看到,但眼下的二十篇便能出版一本像样的书了,特别是《幸运的贝儿》、《白雪皇后》,仅是这两篇童话就有多少字哪。
若是能保持这种质量,最后的累积销量可能是一个惊人的数字。
过了许久,大白兔说道:“我们答应你了,还有什么要求?”
“有,你们与出版社谈合同时,必须经过我的同意,不然弄不好就会被你们贱卖了。”