首页 暗夜追杀令 书架
设置 书页
A-24A+
默认
番外 恶魔之路(二)
上一章 目录 书签 下一页

左拉其实早就注意到了这个斗笠男,但是一直没出手,就是要等亚瑟露面,好给他安个私通罪臣的罪名。哪知罗伊这个蠢货竟然私自动手,差点让整个计划泡汤。所幸亚瑟及时出现,否则他废了罗伊的心思都有。现在这个局面也在他意料之中,毕竟斗了这些年,亚瑟的心性他还是十分了解的。只要证明此人就是柯尔,这个私通罪臣的罪名足以让亚瑟永世不得翻身。

&video quis audet?&(我看谁敢!)亚瑟大吼一声,强于之前十倍的威压席卷而来,将将蠢蠢欲动的众人压了回去。

&arthur! iam pater iussitnbspprehensionem reliquias domus field. tu velle resistere ac sublimi virtute ordinis s ?!&&亚瑟!父亲早已下令捉拿菲尔德家余孽,你想抗陛下的命令吗?!)左拉厉声说道。

?ego iam dictum quod non quodcumque reliquum fuerit de domo field. an fieri potest ut ea vobis suspicaturus mecum? '(我早就说过了,他不是什么菲尔德家余孽,难不成你还怀疑到我头上了?)

&iocus, tota urbe nullum melius novit quam quod haedus putatis dubitem te&!(笑话,整个京城谁不知道你和那小子最为要好,你说我该不该怀疑你?)左拉冷笑,&ego monere te ut de medio fiat cito, et aliter tollet eum tecum?&(奉劝你赶紧让开,否则我连你一起拿下!)

try si potes!  '(有能耐你就来试试!)亚瑟毫不示弱)

在此千钧一发之际,一个声音突兀的响起,结束了这一触即发的暴力斗殴:

&quod sit non recipere, ut facultatem habeat miror, si ego?&(他没能耐,不知我有没有那个能耐?)

卡洛尔一身素衣,闲庭信步的走了过来。

&magnus frater?&(大哥?)费罗有些错愕,&quid tu hic?&&你怎么会出现在这里?)

&est in domo aliquantulus odiosis recuperare. considerabam me venire de microopera, quae duo guys certabat durus es huc.&&在家里养伤养的实在是有些闷,本想着微服出来转转,谁知道就碰着你们这两个家伙在这里大吵大嚷。)卡洛尔瞥了他一眼 ,'cum autem duobus ex vobis non pro facto, noli me iudicare, quam de? &(既然你们两个争不出个结果来,那就让我来仲裁,如何?)

&big frater, arthur ...&(大哥,亚瑟他……)左拉大喜过望。

卡洛尔摆摆手,示意他闭嘴:

&second frater tuus maiestas iubet more militari se qui erant in civitate. etiam non nisi durante regiorum amicorum potest peculiari dierum praescriptio.&(二弟,陛下亲自下的命令全城戒严,特殊时期即使是皇室也不能有例外。)

'possum ...... &(可是……)亚瑟皱着眉头。虽然他与大王子明争暗斗早就不是什么秘密,但大王子掌握着骑士团的实权,这种情况下他还真没有和大王子讨价还价的余地。

&nihil nisi&.(没有什么可是。)卡洛尔眉头一皱,&veni die, reprehendo in&(来人,验身!)

左拉得意至极,亲自带人去揭斗笠男的面罩。左拉已经迫不及待想看看亚瑟的脸色了,想想都知道会有多精彩。

可惜,天不遂人愿。

&nogel ?!&(诺杰尔?!)左拉眼珠子都快瞪出来了,&cur tu?!&(怎么是你?!)

&bene……&(唔……)诺杰尔一副被阳光刺激到了的样子,急忙抢过左拉手中的斗笠并再次戴上。

&dixi, quod non quodcumque reliquum fuerit de domo field!&(我都说了,他不是什么菲尔德家余孽!)亚瑟余怒未消,&nogel est patiens a novis morbo nuper, et non esse sollicitos esse animam suam pro tempore. et omnis civitas novit eam, sed ab eo domos depone eius hat et quaerebant eum tenere et in vincula. quod est opus tuum intentio?&(诺杰尔近日身患怪病,见光片刻便会有性命之忧,全城皆知,你却硬要他摘下斗笠,甚至要抓他入狱,是何居心?)

&ego……&(我……)左拉一时语塞。&malum sit! quid novis morbus qui non vident lucem? etsi photophobia non habere exempli nemini in tota capitis scit enim ut morbo simulato non nogel bonum ludum? per estimacionem qui et eius dad iam est manifestum: sed solum hoc non volunt edicere.  ipse est finis. sed quia hoc sibi proponit, ut guido languorem simula, et factus est mihi sat praeparassent. non potest esse in hac parte aliquantulus quas gignit earum experior ut conteram eum &.(靠!什么不能见光的怪病?虽然畏光症确实有过先例,但是整个京城谁不知道装病是诺杰尔的拿手好戏?估计连他老爹都已经一清二楚,只是不愿拆穿他罢了。但是这家伙既然打算装病,事先必然做好了充足的准备,这个节骨眼上想拆穿他恐怕有点不太现实。)左拉暗自思量到。

&sextum frater: quid est res?&(六弟,怎么回事?)卡洛尔眉头一皱。

&... frater noster, nescio quod nojel homo sit, minus mirabilem morbo, sic ut cognoscere iussit eius corpus. sed utcumque suae identitatis, quae est ordo in quem maiestatem tuam nec audiemus!&(……大哥,我不知道此人是诺杰尔,更不知他身患怪疾,所以才勒令他验明正身。但无论他是什么身份,都不得违抗陛下的命令!)左拉打出了一张王牌。

&saint supranbspmemoravi de occultatum morbo, et etiam signum ostendit silfa familiam., dum sanguis test probare possunt domini sui identitatem, cur efficimini mihi hodie, ut off his petasum accipere?&(隐疾的事情我已经提醒过罗伊,况且我也出示了西尔法家族的令牌,只要滴血验主就可证明他的身份,你却为何坚持要他摘帽?)

&quando vos ......&(你什么时候……)左拉刚欲反驳,眼角的余光却在不经意间撇到了地上的玉牌。

&saint!&(罗伊!)费罗反应过来,恶狠狠地瞪着这位骑士团团长。

&hall ... nobilitas tua, et dixerunt ei quod signum ... excedere urbe ...&(殿……殿下,他说那是……出城令牌……)

&o! vere? sic dicere vis, ut faciam tibi videatur jade lignum? etiam si vos es lippientis, negare non potes me ut locutus est ill! '(噢?是吗?所以你是想说,你把玉石看成了木头是吗?就算你老眼昏花,总不能否认我已经说过他身体抱恙了吧?)

&ego……&(我……)罗伊满头大汗,一时竟不知该说些什么。

&ita, non puto te scire nogel est patiens a photophobia et voluntarie refutasti posuit eum in carcerem qui erat in nomine altioris indaginis, raptorem, proditorem, cum intentione occidendi nogel? aut tu iustus in animo occidere utendo eam ?!&(所以,我可不可以认为,你们明知诺杰尔身患畏光症,故意借排查叛臣之名将他下狱,意图谋害诺杰尔?或者,你们干脆就打算借光杀人?!)

&pedere te!&(你放屁!)左拉大怒,&puto te sunt ...&(我看你才是……)

&sufficit!&(够了!)卡洛尔断喝。

&frater, ego ...&(大哥,我……)左拉极为慌张。

&non amplius.&(不必再说了。)卡洛尔不耐烦的说道,&hodie tibi in hoc lusus quidam et quasi nojel nocere. et in silfa genus oportet inquirere causam&.(今日你弄出这番闹剧,并且差点伤了诺杰尔,必须要给西尔法家一个交代。)

&ita ......&.(……是。)左拉面色惨白。

&consule relegatus est tarot john est in urbe stanway, ac sexto prince mary crowell non sit nisi designativa ...&(贬罗伊为斯坦威州塔罗城领事,六王子左拉禁闭……)

&lycopersicon esculentum?&(禁闭?)亚瑟冷笑,&a frater antenatus a poena sit revera prurientes&.(大哥给的惩罚还真是隔靴搔痒呢。)

&quid vis?&(那你想怎么样?)

&heh, et quid volo? an tibi molestum est mihi frater? '(呵,我想怎样?大哥给我找的麻烦还少吗?)亚瑟淡淡一笑,&noli anxietas, ego potest conferre ad maximum fratrem meum in bellicae virtutis, sed crimine antequam maiestas tua mea sunt omnia. credo in vestram voluerit transire coloniam et haec loqueris in conspectu tuam maiestatem: quid putas, frater?(放心,军权上我比不过大哥,但是陛下面前的文官可都是我的人,我相信他们会很愿意在陛下面前好好谈谈这事,你说是吧,大哥?)

&ad vos&.(你随意。)卡洛尔拂袖而去。

亚瑟和诺杰尔也迅速拍拍屁股走人了,只剩下气得浑身发抖的左拉和倒霉蛋罗伊。

'his royal highness ... &(殿下……)罗伊的声音在发抖。

他并不是在害怕大王子,而是在担心他自己。那斯坦威州是个什么地方?斯坦威州是龙泽十八州里最为贫困混乱的州府没有之一,而塔罗城更号称鬼门关,大大小小的匪帮每天都在那里火并,当街杀人绝非稀罕事,龙泽帝国超过五成的士兵伤亡都来自那里,甚至曾有过塔罗城城主死于魔教之手的案例,更何况底下的官员?

&quisquiliis posita! protinus evanescunt in fronte huius regem!&(废物!立刻消失在本王面前!)左拉连看都不看他一眼,拂袖而去。

罗伊面无人色,一下子瘫坐在地上。他知道,他这辈子,算是彻底玩完了。

西尔法家。

诺艾儿焦急地踱着步子,等待着两人的归来。

门口传来的说笑声让她眼前一亮,急忙迎了过去。

&im 'felix, cum cogito quam mary crowell carroll atque depulsus est hodie&.(一想起左拉和卡洛尔今天憋屈的样子我就高兴。)诺杰尔得意洋洋的跨了进来。

&tace, qui foris sunt ut non audire.&(小点声,别让外人听了去。)亚瑟跟了上来,顺带关上了门。

&quid vero? tu hinc?&(怎么样?能出去吗?)诺艾尔并没有被他们欢乐的语调所感染,声音仍然充斥着焦虑。

(……)两人立刻沉默了。

&... quod est non bene?&(……果然不行吗?)诺艾尔无奈的叹息一声。

&est bene, cole est nimis tutum est in me. carroll erit certus non dare ad ledo mea domus regiae ideam famam sine experimento. est suus 'okay si non mitteret eum ad tempus. fiat est cogitant solutionis cum lectus transit&.(没事,柯尔在我府上安全的很。卡洛尔拿不到实际证据绝对不敢打我王府的主意的,暂时送不出去也没什么,等风头过了咱们再想办法。)亚瑟安慰道。

&non potest nisi esse.&(也只能这样了。)诺艾尔摇摇头,&numquid non bene ...?&(他……还好吗?)她有些犹豫的问道。

'quomodo potest fieri bonum. &(怎么可能会好。)亚瑟苦笑道,&et fuit in domum quam diem. et non manducavit, neque bibit. et sicut clauditis se in cubiculum. ego pulsante in ostium, et non aperire ostium. ego adhuc recordabor quam erat cum missus in aerarium regis.  nam plus quam decem annis, ego vere potest non imaginari quod guido de caede cruentum fore cole. '(他在王府上已经一日有余,不吃不喝,只把自己关在房间里,我去敲门他也不给开门。我至今还记得他被送到王府时的样子,我要不是认识他十多年,我真的不敢想象那个浑身是血满目杀机的家伙会是柯尔。)

'is qui vertit ego timeo autem ne forte absorbeatur a odio. &(换了谁,恐怕都会被仇恨所吞没吧。)诺杰尔也跟着叹了口气。

诺艾尔本还想说些什么,可话未出口两行清泪已划过她的面颊。

一时间,屋内死一般的寂静。

末了,还是亚瑟打破了这令人窒息的沉默:

'regni georgii ii, regis vocet te verumtamen domine mi rex in praetorium &(我还是得尽快回去,万一费罗发疯强行搜查王府,我怕我府上那些人拦不住他。)

亚瑟说完便离开了房间,只留下了相顾无言的宋氏兄妹。

但她并没有注意到,在刚才他们说话的时候,门外的黑影若隐若现。

诺兰面如止水的打发走了前来报告情况的下人。今天自己的好儿子与二王子合力坑了大王子一把,如果自己再不做些什么,恐怕大王子难免会把这件事视为西尔法家倒向二王子一派的证据。这个柯尔……来的正是时候。

亚瑟刚出宋府未远,一个侍卫模样的人急匆匆的跑了过来。

'regni georgii ii, regis vocet te verumtamen domine mi rex in praetorium &(殿下,国王陛下急召您进宫!)

&bene, ego nunc vade&.(好,我现在就去。)亚瑟愣了一下。

小半的时辰后,亚瑟来到了皇宫主殿门口,却被宫廷总管拦了下来。

'his regali celsitudine con rex domino, cum de continentia disserens silfa ego sum timere ego potest non videre &.(殿下,国王正和西尔法大人议事,怕是不能见您。)

&tu certus? nonne pater meus me non hortum arboribus multum?&(你确定?父亲不是急召我入宫吗?)亚瑟有些莫名其妙。

'nescio quo autem celsitudinem obtinuit nuntium hoc, sed ego non audivi praeter hodie &.(不知殿下从哪里得来的这个消息,在下可从未听说过。)

&quid dicis?&(你说什么?)亚瑟瞪大了双眼,'circumscriptus sit tibi? &(你的意思是我被人骗了?)

'quod facit delicias vel non. &(奴才也不知道。)总管回答的比较谨慎,&est ac si meliora expectare hic, primo, quia cum magister et nolana silfa reliquit ipse te interroga, et in vos.&(不如您先在这等会儿,等诺兰·西尔法大人离开了您亲自进去问问就知道了。)

亚瑟无奈,只得按他的意思站在宫门口等待着。

然而又过了半个时辰,什么都没发生。亚瑟隐隐感觉哪里不对劲,但又说不上来。

无意间,他突然发现自己的亲王府方向好像出了什么事,一群白鸽冲天而起。

&fracti!!&(坏了!!)亚瑟在心底大叫一声。

他急忙向王府方向赶了过去。那群鸽子是自己养在院子里的,平日里好吃好喝供着基本不会离开王府,此时却突然一齐飞起只能证明王府内一定有外人闯入,而且还不是一个两个。而在这个时间点强闯王府,来人的身份和目的都已经呼之欲出。

亚瑟飞似的奔回到王府。果不其然,王府一片狼藉,下人们正在忙着打扫。

一个管家模样的人见状赶忙拉住他:

?nobilitas tua hoc pro certo potest, quod homo non esset inventa in septem reges.&(殿下放心,那人并没有被七王子的人搜到。)

'quid? hoc latebat ubi est? &(什么?他躲哪哪了?)

&ille ......&(他……)管家咽了口唾沫,(他两个时辰前就出去了,还没回来。)'et profectus est de duo horas ante et tamen non redierat. &

huius tu neque auctoritatem kidding!  nunc autem ... &(你开什么玩笑?他现在是……)亚瑟差点把通缉犯三个字脱口而出,&vos iusti vadat ?!&(你就这么让他走了?!)

'dixit ille se ipso amet qu? facturus; et qui non sequitur nos et ... &(他说他要去做很重要的事,不让我们跟着……)管家越说声音越小。

&per quam viam abiit?&(他去了哪个方向?)亚瑟懒得理他,当务之急是赶紧找到这个麻烦的家伙。

管家犹豫的用手指了指他来时的方向。

在那里,高大的皇宫巍然挺立,让亚瑟头晕目眩。

皇宫,珍宝库。

在这个收集了无数奇珍异宝的地方,有两道人影静静地矗立。在他们面前,青霜剑泛着刺骨的寒光。

'quod non expectes, mundus celebre gladio successu temporis in manibus meis &.(真是没想到啊,这把举世闻名的利剑,最终会落到我的手里。)卡洛尔感慨到。

&tales in gladio, et in manus imperator, possit esse debet exercere potestatem.&(如此利剑,只有到了殿下的手里,才能发挥出它应有的威力。)诺兰恭维道。

&palmis caedebat mecum et non habent, ut hic, scio quod es cogitandi.&(你也不用在这拍我的马屁,我知道你在想什么。)卡洛尔淡淡的说,'nolite solliciti esse, non ut rem cor tuum hodie &.(放心,我没把今天的事放在心上。)

&intelligitur quod minister&.(臣明白了。)诺兰不敢多言。

&tres sunt gladio et antiquitus sacras piano. quot vitas exegerunt quin tota facies.&(这三剑一琴,皆为上古圣物,多少人穷其一生而不得窥见其貌。)卡洛尔抚摸着剑身,'quod bonum est gladio in ... &(真是一把好剑呐……)

&gladius, et quomodo contingat formicae?&(吾之佩剑,岂容汝等蝼蚁触之?)

一尊巨大的红色魔神像缓慢浮现,足有半人大小的手掌直冲卡洛尔拍了过去。

卡洛尔脸色剧变,疾退数十步,双手结印。

&inanis bites umbra!&(九阶影魔法·虚无影噬!)

卡洛尔低声喝道。

然而,强横的魔力几乎是瞬间撕碎了眼前的(赤皇)。

是幻术!

&princeps et erit post careful!&(大王子小心身后!)

卡洛尔立刻回头。一张因愤怒而扭曲的面庞和一双血红的双眸映入了他的眼帘。

&ire in gehennam!!!!&(去死吧!!!!)

柯尔将全身的力量与恨意集中在这一剑上,霎那间似乎天地都在为这一剑而颤抖。

但实力的差距是什么也弥补不了的,(青霜)和秘咒也无法跨越两人巨大的实力鸿沟。

卡洛尔惊惧之下反应慢了半拍,待他试图躲开此剑时剑锋已没入其右肩一寸有余。但也就仅此而已了。

卡洛尔灵力全面爆发,将柯尔生生震了出去。卡洛尔阴狠的目光扫过柯尔,下一秒他就出现在尚在空中的柯尔面前,并一拳挥出。

咚!

柯尔狠狠地撞向宫墙,墙面轰然倒塌,弥漫的烟雾遮挡住了卡洛尔的视线。

此时禁卫军也赶到了现场,把柯尔团团围住。

&oms?!&(谁?!)卡洛尔突然大喝一声。

滚滚的尘烟中,一个身影一闪而过。

卡洛尔暴起发难,红色的龙影呼啸而出。

轰!

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹